Monday, June 8, 2015

Learning Vietnamese

As we settle into life here in Saigon, I am concentrating more of my time on learning Vietnamese. While Bryn spent eight months learning Vietnamese, I only spent my last six weeks in the US actually going to Vietnamese class. Needless to say, she's way ahead of me when it comes to communicating around here. As I play catch-up, I'm noticing some interesting features of Vietnamese as well as having realizations about my own English language. 

First, Vietnam is one of the very few countries in Southeast Asia to use the Roman letter alphabet. Laos, Cambodia, Thailand, Myanmar and, of course, China all use very different alphabets that render most foreigners illiterate upon arrival. Vietnam adopted Roman letters back in the 19th century, though, so if you come here, you can at least make out the sounds of words you see on the street. This is a huge advantage to learning a language. In China, if you don't know the character, you don't know the word. Imagine walking down these two streets:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/80/HK_ShanghaiStreet_CantoneseVerandahTypePrewarShophouses.JPG
http://www.vietnamese-culture.com/wp-content/uploads/2012/12/vietnam-cyclo.jpg

Ignoring the random English words thrown in the mix, you'd probably have a better chance navigating the second one (Saigon) than the first (Shanghai). If given a business card with the name "Ngoc Quyen", you'd be able to find it on the Saigon street. Unused to Chinese characters, you probably couldn't do the same thing on the Shanghai street. 

It's such a huge advantage to be able to learn a word in class and then be able to reinforce that by seeing that same word on the street in context. In China, I remember that happening, but it was so rare. Here in Saigon, it happens all the time. Now, listening to Vietnamese is just as foreign and confusing as listening to Chinese, but having the advantage of recognizable visual cues in Vietnam - the fact that I'm mostly literate here - makes a huge difference. 

The second thing I've noticed is that it's false to separate tonal and "non-tonal" languages. There is no such thing as "non-tonal" languages. The real difference is that in languages like Vietnamese or Chinese, the tones are set. Saying the same combination of letters with an upward, downward or alternating inflection will give the letters completely different meanings. Vietnamese officially has six different tones so that, theoretically, a word like "nha" could have six different meanings depending on what tone you use. Non-native Vietnamese speakers are stunned at this. But in English, or any other language for that matter, we use tones all the time, they just aren't formally written into the script. Think about saying the following sentence:

You went to the market on Tuesday.

Say that back to yourself in a flat tone. You are stating it as a fact. But now try playing with the tones. Depending on whether you raise or lower the tones or inflect certain words, you can infuse accusation, incredulity or condescension to that sentence. In English, we definitely use tones, they just aren't written. Our tones are up to the speaker to add and the listener to interpret. Sometimes that's why it's so easy to misinterpret the written word over the spoken. Reading Vietnamese, meanwhile, is like reading a sheet of music. If you substitute a D flat for a B sharp, the listener hears a mistake - not a change in tone. 

So imagine for a moment trying to learn English as a foreign language and figuring out the nuanced difference between a rising or falling tone in a sentence. That tone is written anywhere. Without the benefit of growing up with an English speaking mother, how is one supposed to know what an "accusatory tone" sounds like? It's important to be conscious of this - especially when speaking to people whose first language is not English. First, be aware of the tones you're using and second, assume that the meaning of those tones is completely lost on your listener. It's hard to do. 

So, when it comes to tones, I argue that English is actually the much more difficult language to speak. I try to keep this in mind as I struggle through Vietnamese class sounding like some amnesiac tropical bird trying to remember his song. The process is not beautiful, but at least I don't have to learn English!

No comments:

Post a Comment